Anja K. Lee Translations

Ihre Übersetzerin am schönsten Ende der Welt

Übersetzungen aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche

"Übersetzen ist mehr als Ihr Text in einer anderen Sprache"

 

Fachübersetzung - Transkreation - Literaturübersetzung

Als Fachübersetzerin habe ich mich auf die Bereiche Tourismus, Bildung, Unternehmenskommunikation und Marketing spezialisiert. Für imagesensible Texte biete ich außerdem Transkreation - eine Übersetzung mit anschließender Überarbeitung des Zieltextes anhand eines Kunden-Briefings. Weitere Informationen dazu finden Sie unten. Mein drittes Standbein sind Literaturübersetzungen - in der Regel für Verlage.

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Einer meiner Schwerpunkte liegt auf Übersetzungen für die Tourismusbranche. In diesem Bereich übersetze ich unter anderem:

- Hotelbeschreibungen
- Tourbeschreibungen
- Reiseführer und Reisekataloge
- Texte für Websites, Blogs und Newsletter
- interne Dokumente, zum Beispiel Schulungsmaterial und Präsentationen
- Schwerpunktländer: Südafrika, Peru, Paraguay, Spanien, Australien, Neuseeland

Warum ich für Ihre Tourismus-Übersetzungen aus dem Englischen und Spanischen eine gute Wahl bin? Ich bringe das nötige Fachwissen und eigene Praxiserfahrung mit:

- Ein Semester Hotelmanagement mit Berufspraktika in Familienbetrieb und Fünf-Sterne-Hotel in Deutschland
- Mehrjährige Leitung eines Gästehauses in Südafrika
- Eigene Reisen durch englisch- und spanischsprachige Länder auf drei Kontinenten

Übersetzungen für den Bildungsbereich

Als zertifizierte Deutschlehrerin mit langjähriger Unterrichtserfahrung (online und offline) bringe ich fundierte Kenntnisse für Ihre Übersetzungen im Bildungs- und Schulungsbereich mit. Folgende Themen und Bereiche interessieren mich besonders:

- Mehrsprachigkeit
- Bildungsgerechtigkeit
- frühkindliche Bildung
- Bildung und Entwicklung
- pädagogische Psychologie
- Entwicklungszusammenarbeit
- Bildungsforschung
- Schulungen

Übersetzungen in den Bereichen Marketing und Unternehmenskommunikation

- Journalistische Texte wie Pressemitteilungen, Artikel und Interviews
- Marketingmaterial wie Website-, Newsletter- und Blog-Content, aber auch Corporate E-Books und Whitepaper
- Broschüren und Magazine
- Präsentationen
- Schulungsunterlagen

Transkreation

Unter Transkreation versteht man in der Übersetzungsbranche eine Übersetzung mit anschließender Überarbeitung des Zieltextes anhand eines vom Kunden gelieferten Briefings. Die Übersetzung von Werbung ist ein typisches Beispiel für die Kategorie Transkreation. Aber auch andere Textsorten gehören dazu. Als Faustregel gilt: Jeder Text, in dem es um das Image - einer Marke, eines Unternehmens, einer Person - geht, sollte transkreativ bearbeitet werden.

Übrigens, nur damit keine Missverständnisse entstehen: Ein guter Übersetzer berücksichtigt grundsätzlich bestimmte Kritierien, wie Textsorte und Zielgruppe, und übersetzt nicht Wort für Wort, sondern überträgt den Inhalt des Ausgangstextes adäquat in die Zielsprache. Aber eine gute Übersetzung reicht eben in bestimmten Fällen nicht aus, weil weitreichende Eingriffe in den Text nötig sind, die nur anhand genauer Angaben von Kundenseite vorgenommen werden sollten.

Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip

Vier Augen sehen mehr als zwei. Deshalb kann es bei manchen Projekten sinnvoll sein, die Übersetzung von einer zweiten Fachperson prüfen zu lassen. Ratsam ist das beispielsweise, wenn Texte veröffentlicht oder gar gedruckt werden sollen und auf Kundenseite keine Kontrolle mehr vorgesehen ist. Auf Anfrage biete ich daher in Kooperation mit einer qualifizierten Kollegin das Gesamtpaket Übersetzung + Lektorat/Korrektorat an: https://www.lektorat-von-brunn.de/

Revision

Bei einer Übersetzung nach DIN EN ISO 17100 ist eine Revision durch eine gleichermaßen qualifizierte zweite Person vorgesehen. Die Revisionskriterien werden dabei in der Regel von Kundenseite vorgegeben. Gerne kann ich auf Wunsch das Paket Übersetzung + Revision anbieten. Außerdem stehe ich für die Revision von Übersetzungen in meinen Fachgebieten zur Verfügung.

Post-Editing

Unter Post-Editing versteht man in der Übersetzungsbranche die Nachbearbeitung einer maschinell erstellten Übersetzung. Dieser Prozess kann sich beispielsweise anbieten, wenn die Übersetzung lediglich zu Informationszwecken gedacht ist und stilistisch nicht von hoher Qualität sein muss. Beim Post-Editing wird der Output der Übersetzungsmaschine Satz für Satz mit dem Originaltext verglichen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung inhaltlich und sprachlich korrekt ist. Ob eine Zeit- und Geldersparnis durch maschinelle Übersetzung + Post-Editing erreicht werden kann, hängt von Ausgangstext und Verwendungszweck ab. Übrigens: Bei der Nutzung von Übersetzungsmaschinen (insbesondere von frei zugänglichen) ist in Punkto Datenschutz Vorsicht geboten. Ich nutze deshalb eine Pro-Version, die keine Daten speichert - und auch das nur nach Einverständnis des Kunden.

Beratung

Sie sind noch unsicher, welche Leistung für Sie am besten ist? Kontaktieren Sie mich einfach, ich berate Sie gern. Um Ihre Anfrage möglichst schnell und effizient beantworten zu können, helfen mir Ihr Text und gegebenenfalls ein Zeitrahmen. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich keine aussagekräftigen Informationen geben kann, ohne den Text gesehen zu haben, denn nur so kann ich wirklich einschätzen, worum es geht. Als Mitglied des Übersetzerverbandes BDÜ kann ich Ihnen versichern, dass Ihre Texte bei mir in guten Händen sind und ich sie selbstverständlich vertraulich und diskret behandele. Wenn Sie es wünschen, schicke ich Ihnen gerne vorab eine Vertraulichkeitserklärung zu.

 

Vertraulichkeit ist mir und meinen Kunden wichtig. Ich kann daher in der Regel keine Auszüge aus Kundenübersetzungen zur Verfügung stellen - außer es handelt sich um Publikationen in meinem Namen. Siehe dazu meine Literaturübersetzungen unter Veröffentlichungen.