Fachübersetzung - Transkreation - Literaturübersetzung
Als Fachübersetzerin habe ich mich auf die Bereiche Tourismus, Unternehmenskommunikation, Marketing und Bildung spezialisiert und arbeite mit der Software Trados Studio. Für imagesensible Texte biete ich außerdem Transkreation - eine Übersetzung mit anschließender Überarbeitung des Zieltextes anhand eines Kunden-Briefings. Weitere Informationen dazu finden Sie unten. Mein drittes Standbein sind Literaturübersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche - in der Regel für Verlage.
Portfolio
Vertraulichkeit ist mir und meinen Kunden wichtig. Ich kann daher in der Regel keine Auszüge aus Kundenübersetzungen zur Verfügung stellen - außer es handelt sich um Veröffentlichungen in meinem Namen. Siehe dazu meine Literaturübersetzungen unter Veröffentlichungen.
Für meine Kunden übersetze ich unter anderem:
- Dokumente für den internen Gebrauch, z. B. Schulungsunterlagen und Präsentationen
- Marketingmaterial wie Website-, Newsletter- und Blog-Content, aber auch Corporate E-Books und Whitepaper
- Broschüren und Magazine
- für Suchmaschinen optimierte Texte
Übersetzungen für die Tourismusbranche
Mein besonderer Schwerpunkt liegt auf Übersetzungen für die Tourismusbranche. In diesem Bereich übersetze ich unter anderem:
- Hotelbeschreibungen- Tourbeschreibungen- Reiseführer- Reisekataloge- Texte für Websites, Blogs und Newsletter- interne Dokumente, zum Beispiel Schulungsmaterial
Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip
Vier Augen sehen mehr als zwei. Deshalb kann es bei manchen Projekten sinnvoll sein, die Übersetzung anschließend von einem Korrektor bzw. einer Korrektorin prüfen zu lassen. Ratsam ist das beispielsweise, wenn Texte veröffentlicht oder gar gedruckt werden sollen und auf Kundenseite keine Kontrolle mehr vorgesehen ist. Auf Anfrage biete ich daher in Kooperation mit einer qualifizierten Kollegin das Gesamtpaket Übersetzung + Korrektorat an: https://www.lektorat-von-brunn.de/Transkreation
Unter Transkreation versteht man in der Übersetzungsbranche eine Übersetzung mit anschließender Überarbeitung des Zieltextes anhand eines vom Kunden gelieferten Briefings. Die Übersetzung von Werbung ist ein typisches Beispiel für die Kategorie Transkreation. Aber auch andere Textsorten gehören dazu. Als Faustregel gilt: Jeder Text, in dem es um das Image - einer Marke, eines Unternehmens, einer Person - geht, sollte transkreativ bearbeitet werden.Übrigens, nur damit keine Missverständnisse entstehen: Ein guter Übersetzer berücksichtigt grundsätzlich bestimmte Kritierien, wie Textsorte und Zielgruppe, und übersetzt nicht Wort für Wort, sondern überträgt den Inhalt des Ausgangstextes adäquat in die Zielsprache. Aber eine gute Übersetzung reicht eben in bestimmten Fällen nicht aus, weil weitreichende Eingriffe in den Text nötig sind, die nur anhand genauer Angaben von Kundenseite vorgenommen werden sollten.
Beratung
Sie sind noch unsicher, welche Leistung für Sie am besten ist? Kontaktieren Sie mich einfach, ich berate Sie gern. Um Ihre Anfrage möglichst schnell und effizient beantworten zu können, helfen mir Ihr Text und gegebenenfalls ein Zeitrahmen. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich keine aussagekräftigen Informationen geben kann, ohne den Text gesehen zu haben, denn nur so kann ich wirklich einschätzen, worum es geht. Als Mitglied des Übersetzerverbandes BDÜ kann ich Ihnen versichern, dass Ihre Texte bei mir in guten Händen sind und ich sie selbstverständlich vertraulich und diskret behandele. Wenn Sie es wünschen, schicke ich Ihnen gerne vorab eine Vertraulichkeitserklärung zu.